3808
וְ·לֹ֣א
ne · et
Prtn · Conj
5493
תָס֗וּר
si tu t' écartes
Vqi-2ms
,
3605
מִ·כָּל־
aucune · d'
Nc-ms-c · Prep
1697
הַ·דְּבָרִים֙
paroles · des
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
595
אָנֹכִ֜י
je
Prp-1cs
6680
מְצַוֶּ֥ה
commande
Vpr-ms-a
853
אֶתְ·כֶ֛ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prto
3117
הַ·יּ֖וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
3225
יָמִ֣ין
ni à droite
Nc-fs-a
8040
וּ·שְׂמֹ֑אול
ni à gauche · et
Nc-ms-a · Conj
,
/
3212
לָ·לֶ֗כֶת
aller · pour
Vqc · Prep
310
אַחֲרֵ֛י
après
Prep
430
אֱלֹהִ֥ים
dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֖ים
d' autres
Adja-mp-a
,
5647
לְ·עָבְדָֽ·ם
les · servir · pour
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
׃
.
et si tu ne t’écartes, ni à droite ni à gauche, d’aucune des paroles que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, pour les servir.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée