1961
וְ·הָיָ֗ה
il arrivera · et
Vqq-3ms · Conj
3117
בַּ·יּוֹם֮
jour · le
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
5674
תַּעַבְר֣וּ
où vous passerez
Vqi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
3383
הַ·יַּרְדֵּן֒
[pour entrer] · le
Np · Prtd
,
413
אֶל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֕רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֖י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
5414
נֹתֵ֣ן
te donne
Vqr-ms-a
,
לָ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
/
6965
וַ·הֲקֵמֹתָ֤
tu te dresseras · alors
Vhq-2ms · Conj
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
68
אֲבָנִ֣ים
de pierres
Nc-fp-a
1419
גְּדֹל֔וֹת
grandes
Adja-fp-a
,
7874
וְ·שַׂדְתָּ֥
tu les enduiras · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֹתָ֖·ם
elles · –
Sfxp-3mp · Prto
7875
בַּ·שִּֽׂיד
chaux · de
Nc-ms-a · Prepd
׃
;
et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras pour toi de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby