6030
וְ·עָנִ֨יתָ
tu prendras la parole · Et
Vqq-2ms · Conj
,
559
וְ·אָמַרְתָּ֜
tu diras · et
Vqq-2ms · Conj
6440
לִ·פְנֵ֣י ׀
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֗י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
:
761
אֲרַמִּי֙
était un Araméen
Ng-ms-a
6
אֹבֵ֣ד
qui périssait
Vqr-ms-a
1
אָבִ֔·י
Mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
3381
וַ·יֵּ֣רֶד
il descendit · et
Vqw-3ms · Conj
4714
מִצְרַ֔יְמָ·ה
en · Égypte
Sfxd · Np
1481
וַ·יָּ֥גָר
il y séjourna · et
Vqw-3ms · Conj
8033
שָׁ֖ם
là
Adv
4962
בִּ·מְתֵ֣י
de gens · avec
Nc-mp-c · Prep
4592
מְעָ֑ט
peu
Nc-ms-a
,
/
1961
וַֽ·יְהִי־
y devint · et
Vqw-3ms · Conj
8033
שָׁ֕ם
là
Adv
1471
לְ·ג֥וֹי
nation · une
Nc-ms-a · Prep
1419
גָּד֖וֹל
grande
Adja-ms-a
,
6099
עָצ֥וּם
forte
Adja-ms-a
,
7227
וָ·רָֽב
nombreuse · et
Adja-ms-a · Conj
׃
.
Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : “Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby