6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
2009
הִנֵּ֤ה
voici
Prtm
,
935
הֵבֵ֨אתִי֙
j' ai apporté
Vhp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
7225
רֵאשִׁית֙
les prémices du
Nc-fs-c
6529
פְּרִ֣י
fruit de
Nc-ms-c
127
הָ·אֲדָמָ֔ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָתַ֥תָּה
tu m' as donnée
Vqp-2ms
,
לִּ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3068
יְהוָ֑ה
ô Éternel
Np
!
/
3240
וְ·הִנַּחְתּ֗·וֹ
les · tu poseras · Et
Sfxp-3ms · Vhq-2ms · Conj
6440
לִ·פְנֵי֙
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
7812
וְ·הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ
tu te prosterneras · et
Vvq-2ms · Conj
6440
לִ·פְנֵ֖י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶֽי·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
׃
.
Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel !” Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée