Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 25. 7

7
518
וְ·אִם־
s' · Et
Conj · Conj
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
2654
יַחְפֹּץ֙
il plaît
Vqi-3ms
376
הָ·אִ֔ישׁ
l' homme · à
Nc-ms-a · Prtd
3947
לָ·קַ֖חַת
prendre · de
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
2994
יְבִמְתּ֑·וֹ
sa · belle - soeur
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,

/
5927
וְ·עָלְתָה֩
montera · et
Vqq-3fs · Conj
2994
יְבִמְתּ֨·וֹ
sa · belle - soeur
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
8179
הַ·שַּׁ֜עְרָ·ה
la · porte · à
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
vers
Prep
2205
הַ·זְּקֵנִ֗ים
anciens · les
Adja-mp-a · Prtd


,
559
וְ·אָֽמְרָה֙
dira · et
Vqq-3fs · Conj


:
3985
מֵאֵ֨ין
refuse
Vpp-3ms
2993
יְבָמִ֜·י
Mon · lévir
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6965
לְ·הָקִ֨ים
relever · de
Vhc · Prep
251
לְ·אָחִ֥י·ו
son · frère · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
8034
שֵׁם֙
le nom
Nc-ms-a
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël · en
Np · Prep


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
14
אָבָ֖ה
il veut
Vqp-3ms
2992
יַבְּמִֽ·י
moi · s' acquitter envers de son lévirat
Sfxp-1cs · Vpc

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
s'518
il
ne3808
plaît2654
pas3808
à
l'
homme376
de
prendre3947
sa
belle2994
-2994
soeur2994
,
sa
belle2994
-2994
soeur2994
montera5927
à
la
porte8179
vers413
les
anciens2205
,
et
dira559
:
Mon
lévir2993
refuse3985
de
relever6965
le
nom8034
de
son
frère251
en
Israël3478
,
il
ne3808
veut14
pas3808
s'2992
acquitter2992
envers2992
moi
de
son
lévirat2992
.

Traduction révisée

Et s’il ne plaît pas à l’homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte de la ville vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s’acquitter envers moi de son devoir de beau-frère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale