Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 25. 2

2
1961
וְ·הָיָ֛ה
s' il arrive · Et
Vqq-3ms · Conj
518
אִם־
que
Conj
1121
בִּ֥ן
ait mérité d'
Nc-ms-c
5221
הַכּ֖וֹת
être battu
Vhc
7563
הָ·רָשָׁ֑ע
méchant · le
Adja-ms-a · Prtd


,

/
5307
וְ·הִפִּיל֤·וֹ
– · le fera mettre par terre · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj
8199
הַ·שֹּׁפֵט֙
juge · le
Vqr-ms-a · Prtd
5221
וְ·הִכָּ֣ה·וּ
– · battre · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj
6440
לְ·פָנָ֔י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
1767
כְּ·דֵ֥י
[de coups] · d' un
Nc-ms-c · Prep


,
7564
רִשְׁעָת֖·וֹ
sa · méchanceté
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
4557
בְּ·מִסְפָּֽר
la mesure de · selon
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
s'1961
il
arrive1961
que518
le
méchant7563
ait1121
mérité1121
d'
être5221
battu5221
,
le
juge8199
le
fera5307
mettre5307
par5307
terre5307
et
battre5221
devant6440
lui6440
d'
un
certain1767
nombre1767
[
de
coups
]
,
selon
la
mesure4557
de
sa
méchanceté7564
.

Traduction révisée

Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale