Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 24. 7

7
3588
כִּי־
Si
Conj
4672
יִמָּצֵ֣א
on trouve
VNi-3ms
376
אִ֗ישׁ
un homme
Nc-ms-a
1589
גֹּנֵ֨ב
qui ait volé
Vqr-ms-a
5315
נֶ֤פֶשׁ
l' un
Nc-bs-a
251
מֵ·אֶחָי·ו֙
ses · frères · d' entre
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep


,
1121
מִ·בְּנֵ֣י
fils d' · les
Nc-mp-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


,
6014
וְ·הִתְעַמֶּר־
qui l' ait traité en esclave · et
Vtq-3ms · Conj

בּ֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
4376
וּ·מְכָר֑·וֹ
– · l' ait vendu · et
Sfxp-3ms · Vqq-3ms · Conj


,

/
4191
וּ·מֵת֙
mourra · et
Vqq-3ms · Conj
1590
הַ·גַּנָּ֣ב
voleur · ce
Nc-ms-a · Prtd


;
1931
הַ·ה֔וּא
celui-là · –
Prp-3ms · Prtd
1197
וּ·בִֽעַרְתָּ֥
tu ôteras · et
Vpq-2ms · Conj
7451
הָ·רָ֖ע
mal · le
Adja-ms-a · Prtd
7130
מִ·קִּרְבֶּֽ·ךָ
toi · milieu de · du
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si3588
on4672
trouve4672
un
homme376
qui
ait1589
volé1589
l'
un
d'
entre251
ses
frères251
,
les
fils1121
d'
Israël3478
,
et
qui
l'
ait6014
traité6014
en6014
esclave6014
et
l'
ait4376
vendu4376
,
ce
voleur1590
mourra4191
;
et
tu
ôteras1197
le
mal7451
du
milieu7130
de
toi7130
.
§

Traduction révisée

Si on trouve un homme qui ait volé l’un d’entre ses frères, les fils d’Israël, et qui l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce voleur mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale