Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 24. 3

3
8130
וּ·שְׂנֵאָ·הּ֮
la · si hait · Et
Sfxp-3fs · Vqq-3ms · Conj
376
הָ·אִ֣ישׁ
mari · le
Nc-ms-a · Prtd
314
הָ·אַחֲרוֹן֒
dernier · le
Adja-ms-a · Prtd


,
3789
וְ·כָ֨תַב
qu' il lui écrive · et
Vqq-3ms · Conj

לָ֜·הּ
elle · pour
Sfxp-3fs · Prep
5612
סֵ֤פֶר
une lettre de
Nc-ms-c
3748
כְּרִיתֻת֙
divorce
Nc-fs-a
5414
וְ·נָתַ֣ן
la lui mette · et
Vqq-3ms · Conj
3027
בְּ·יָדָ֔·הּ
la · main · dans
Sfxp-3fs · Nc-bs-c · Prep


,
7971
וְ·שִׁלְּחָ֖·הּ
la · renvoie · et
Sfxp-3fs · Vpq-3ms · Conj
1004
מִ·בֵּית֑·וֹ
sa · maison · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,

/
176
א֣וֹ
ou
Conj
3588
כִ֤י
si
Conj
4191
יָמוּת֙
vient à mourir
Vqi-3ms
376
הָ·אִ֣ישׁ
mari · le
Nc-ms-a · Prtd
314
הָ·אַחֲר֔וֹן
dernier · le
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
3947
לְקָחָ֥·הּ
l' · avait prise
Sfxp-3fs · Vqp-3ms

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
802
לְ·אִשָּֽׁה
femme · pour
Nc-fs-a · Prep

׃
:

Traduction J.N. Darby

Et
si8130
le
dernier314
mari376
la
hait8130
,
et
qu'
il
lui3789
écrive3789
une
lettre5612
de
divorce3748
et
la
lui5414
mette5414
dans
la
main3027
,
et
la
renvoie7971
de
sa
maison1004
,
ou176
si3588
le
dernier314
mari376
qui834
l'
avait3947
prise3947
pour
sa
femme802
vient4191
à
mourir4191
:

Traduction révisée

Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale