Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 24. 20

20
3588
כִּ֤י
Quand
Conj
2251
תַחְבֹּט֙
tu battras
Vqi-2ms
2132
זֵֽיתְ·ךָ֔
ton · olivier
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6286
תְפָאֵ֖ר
tu reviendras cueillir ce qui reste aux branches
Vpi-2ms
310
אַחֲרֶ֑י·ךָ
toi · après
Sfxp-2ms · Prep


;

/
1616
לַ·גֵּ֛ר
l' étranger · pour
Nc-ms-a · Prepd
3490
לַ·יָּת֥וֹם
l' orphelin · pour
Nc-ms-a · Prepd
490
וְ·לָ·אַלְמָנָ֖ה
la veuve · pour · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
1961
יִהְיֶֽה
ce sera
Vqi-3ms


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quand3588
tu
battras2251
ton2132
olivier2132
,
tu
ne3808
reviendras6286
pas3808
cueillir6286
ce6286
qui
reste6286
aux6286
branches6286
après310
toi310
;
ce1961
sera1961
pour
l'
étranger1616
,
pour
l'
orphelin3490
,
et
pour
la
veuve490
.

Traduction révisée

Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale