7725
הָשֵׁב֩
tu ne manqueras pas de
Vha
7725
תָּשִׁ֨יב
lui rendre
Vhi-2ms
ל֤·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
853
אֶֽת־
–
Prto
5667
הַ·עֲבוֹט֙
gage · le
Nc-ms-a · Prtd
935
כְּ·בֹ֣א
coucher · au
Vqc · Prep
8121
הַ·שֶּׁ֔מֶשׁ
soleil · du
Nc-bs-a · Prtd
;
7901
וְ·שָׁכַ֥ב
il couchera · et
Vqq-3ms · Conj
8008
בְּ·שַׂלְמָת֖·וֹ
son · vêtement · dans
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
,
1288
וּ·בֵֽרֲכֶ֑·ךָּ
te · bénira · et
Sfxp-2ms · Vpq-3ms · Conj
;
/
וּ·לְ·ךָ֙
te · cela · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
1961
תִּהְיֶ֣ה
sera
Vqi-3fs
6666
צְדָקָ֔ה
justice
Nc-fs-a
6440
לִ·פְנֵ֖י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶֽי·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
׃
.
tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant l’Éternel, ton Dieu.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby