Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 23. 8

8
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
8581
תְתַעֵ֣ב
Tu auras en abomination
Vpi-2ms
130
אֲדֹמִ֔י
l' Édomite
Ng-ms-a


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
251
אָחִ֖י·ךָ
ton · il est frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
1931
ה֑וּא
lui
Prp-3ms

/
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
8581
תְתַעֵ֣ב
tu auras en abomination
Vpi-2ms
4713
מִצְרִ֔י
l' Égyptien
Ng-ms-a


,
3588
כִּי־
car
Conj
1616
גֵ֖ר
comme étranger
Nc-ms-a
1961
הָיִ֥יתָ
tu as séjourné
Vqp-2ms
776
בְ·אַרְצֽ·וֹ
son · pays · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
Tu
n'3808
auras8581
pas3808
en8581
abomination8581
l'
Édomite130
,
car3588
il
est251
ton251
frère251
;
tu
n'3808
auras8581
pas3808
en8581
abomination8581
l'
Égyptien4713
,
car3588
tu
as1961
séjourné1961
comme1616
étranger1616
dans776
son
pays776
.

Traduction révisée

– Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale