Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 23. 5

5
5921
עַל־
parce qu'
Prep
1697
דְּבַ֞ר
ils sont venus à
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֨ר
votre
Prtr
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
6923
קִדְּמ֤וּ
rencontre
Vpp-3cp
853
אֶתְ·כֶם֙
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
3899
בַּ·לֶּ֣חֶם
du pain · avec
Nc-bs-a · Prepd
4325
וּ·בַ·מַּ֔יִם
l' eau · de · et
Nc-mp-a · Prepd · Conj
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd


,
3318
בְּ·צֵאתְ·כֶ֣ם
vous · sortiez · lorsque
Sfxp-2mp · Vqc · Prep
4714
מִ·מִּצְרָ֑יִם
Égypte · d'
Np · Prep


,

/
834
וַ·אֲשֶׁר֩
parce qu' · et
Prtr · Conj
7936
שָׂכַ֨ר
[à prix d'argent]
Vqp-3ms
5921
עָלֶ֜י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep


,
853
אֶת־

Prto
1109
בִּלְעָ֣ם
Balaam
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
1160
בְּע֗וֹר
Béor
Np


,
6604
מִ·פְּת֛וֹר
Pethor · de
Np · Prep


,
763
אֲרַ֥ם

Np
763
נַהֲרַ֖יִם
en Mésopotamie
Np


,
7043
לְ·קַֽלְלֶֽ·ךָּ
te · maudire · pour
Sfxp-2ms · Vpc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

parce5921
qu'
ils
ne3808
sont1697
pas3808
venus1697
à
votre834
rencontre6923
avec3899
du
pain3899
et
de
l'
eau4325
dans1870
le
chemin1870
,
lorsque
vous
sortiez3318
d'
Égypte4714
,
et
parce834
qu'
ils
ont7936
loué7936
[
à
prix
d'
argent
]
contre5921
toi5921
,
Balaam1109
,
fils1121
de
Béor1160
,
de
Pethor6604
,
en763
Mésopotamie763
,
pour
te7043
maudire7043
.

Traduction révisée

parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale