Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 23. 21

21
5237
לַ·נָּכְרִ֣י
l' étranger · de
Adja-ms-a · Prepd
5391
תַשִּׁ֔יךְ
Tu prendras un intérêt
Vhi-2ms


,
251
וּ·לְ·אָחִ֖י·ךָ
ton · frère · de · mais
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5391
תַשִּׁ֑יךְ
tu prendras d' intérêt
Vhi-2ms


;

/
4616
לְמַ֨עַן
afin que
Prep
1288
יְבָרֶכְ·ךָ֜
te · bénisse
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֗י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
3605
בְּ·כֹל֙
tout · en
Nc-ms-c · Prep
4916
מִשְׁלַ֣ח
ce à quoi tu mets
Nc-ms-c
3027
יָדֶ֔·ךָ
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
5921
עַל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֕רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־

Prtr
859
אַתָּ֥ה
tu
Prp-2ms
935
בָא־
entres
Vqr-ms-a
8033
שָׁ֖מָּ·ה
là · –
Sfxd · Adv
3423
לְ·רִשְׁתָּֽ·הּ
le · posséder · pour
Sfxp-3fs · Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
prendras5391
un
intérêt5391
de
l'
étranger5237
,
mais251
de
ton251
frère251
tu
ne3808
prendras5391
pas3808
d'
intérêt5391
;
afin4616
que
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
te
bénisse1288
en
tout3605
ce4916
à
quoi4916
tu
mets4916
la
main3027
,
dans5921
le
pays776
834
tu859
entres935
pour
le
posséder3423
.
§

Traduction révisée

Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale