3808
לֹא־
n' point
Prtn
935
תָבִיא֩
Tu apporteras
Vhi-2ms
868
אֶתְנַ֨ן
le salaire d'
Nc-ms-c
2181
זוֹנָ֜ה
une prostituée
Vqr-fs-a
4242
וּ·מְחִ֣יר
le prix d' · ni
Nc-ms-c · Conj
3611
כֶּ֗לֶב
un chien
Nc-ms-a
1004
בֵּ֛ית
dans la maison de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֖י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
3605
לְ·כָל־
aucun · pour
Nc-ms-c · Prep
5088
נֶ֑דֶר
voeu
Nc-ms-a
;
/
3588
כִּ֧י
car
Conj
8441
תוֹעֲבַ֛ת
ils sont en abomination à
Nc-fs-c
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
430
אֱלֹהֶ֖י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
1571
גַּם־
aussi
Prta
8147
שְׁנֵי·הֶֽם
eux · deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
,
׃
.
Tu n’apporteras pas dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée