Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 23. 17

17
5973
עִמְּ·ךָ֞
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
3427
יֵשֵׁ֣ב
il habitera
Vqi-3ms


,
7130
בְּ·קִרְבְּ·ךָ֗
toi · milieu de · au
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
4725
בַּ·מָּק֧וֹם
le lieu · dans
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
977
יִבְחַ֛ר
il choisira
Vqi-3ms
259
בְּ·אַחַ֥ד
l' une de · en
Adjc-ms-c · Prep
8179
שְׁעָרֶ֖י·ךָ
tes · portes
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
2896
בַּ·טּ֣וֹב
où bon semble · là
Adja-ms-a · Prepd

ל֑·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep


:

/
3808
לֹ֖א
ne pas
Prtn
3238
תּוֹנֶֽ·נּוּ
tu · l' opprimeras
Sfxp-3ms · Vhi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

il
habitera3427
avec5973
toi5973
,
au
milieu7130
de
toi7130
,
dans4725
le
lieu4725
qu'834
il
choisira977
en
l'
une
de
tes8179
portes8179
,
2896
2896
bon2896
lui
semble2896
:
tu
ne3808
l'
opprimeras3238
pas3808
.
§

Traduction révisée

il habitera avec toi, au milieu de toi, à l’endroit qu’il choisira dans l’une de tes villes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale