Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 23. 15

15
3588
כִּי֩
Car
Conj
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֜י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
1980
מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀
marche
Vtr-ms-a
7130
בְּ·קֶ֣רֶב
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
4264
מַחֲנֶ֗·ךָ
ton · camp
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5337
לְ·הַצִּֽילְ·ךָ֙
te · délivrer · pour
Sfxp-2ms · Vhc · Prep
5414
וְ·לָ·תֵ֤ת
livrer · pour · et
Vqc · Prep · Conj
341
אֹיְבֶ֨י·ךָ֙
tes · ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


;
1961
וְ·הָיָ֥ה
sera · et
Vqq-3ms · Conj
4264
מַחֲנֶ֖י·ךָ
ton · camp
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
6918
קָד֑וֹשׁ
saint
Adja-ms-a


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne rien · afin
Prtn · Conj
7200
יִרְאֶ֤ה
qu' il voie
Vqi-3ms

בְ·ךָ֙
toi · parmi
Sfxp-2ms · Prep
6172
עֶרְוַ֣ת
de malséant
Nc-fs-c


,
1697
דָּבָ֔ר
une chose
Nc-ms-a
7725
וְ·שָׁ֖ב
qu' il ne se détourne · et
Vqq-3ms · Conj
310
מֵ·אַחֲרֶֽי·ךָ
toi · avec · d'
Sfxp-2ms · Prep · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
marche1980
au
milieu7130
de
ton4264
camp4264
pour
te5337
délivrer5337
et
pour
livrer5414
tes341
ennemis341
devant6440
toi6440
;
et
ton4264
camp4264
sera1961
saint6918
,
afin
qu'
il
ne3808
voie7200
parmi
toi
rien3808
de
malséant6172
,
et
qu'
il
ne7725
se7725
détourne7725
d'
avec310
toi310
.
§

Traduction révisée

Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne pas d’avec toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale