Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 8

8
3588
כִּ֤י
Si
Conj
1129
תִבְנֶה֙
tu bâtis
Vqi-2ms
1004
בַּ֣יִת
une maison
Nc-ms-a
2319
חָדָ֔שׁ
neuve
Adja-ms-a


,
6213
וְ·עָשִׂ֥יתָ
tu feras · et
Vqq-2ms · Conj
4624
מַעֲקֶ֖ה
un parapet
Nc-ms-a
1406
לְ·גַגֶּ֑·ךָ
ton · toit · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · afin que
Prtn · Conj
7760
תָשִׂ֤ים
tu mettes
Vqi-2ms
1818
דָּמִים֙
du sang
Nc-mp-a
1004
בְּ·בֵיתֶ֔·ךָ
ta · maison · sur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3588
כִּֽי־
si
Conj
5307
יִפֹּ֥ל
quelqu' un venait
Vqi-3ms
5307
הַ·נֹּפֵ֖ל
en tomber · à
Vqr-ms-a · Prtd
4480
מִמֶּֽ·נּוּ
– · d'elle
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si3588
tu
bâtis1129
une
maison1004
neuve2319
,
tu
feras6213
un
parapet4624
à
ton1406
toit1406
,
afin
que
tu
ne3808
mettes7760
pas3808
du
sang1818
sur
ta1004
maison1004
,
si3588
quelqu'5307
un
venait5307
à
en5307
tomber5307
.
§

Traduction révisée

Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu’un venait à en tomber.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale