Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 7

7
7971
שַׁלֵּ֤חַ
de laisser aller
Vpa
7971
תְּשַׁלַּח֙
tu ne manqueras pas
Vpi-2ms
853
אֶת־

Prto
517
הָ·אֵ֔ם
mère · la
Nc-fs-a · Prtd


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
הַ·בָּנִ֖ים
petits · les
Nc-mp-a · Prtd
3947
תִּֽקַּֽח־
tu prendras
Vqi-2ms

לָ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep


;

/
4616
לְמַ֨עַן֙
afin que
Prep
3190
יִ֣יטַב
tu prospères
Vqi-3ms

לָ֔·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
748
וְ·הַאֲרַכְתָּ֖
que tu prolonges · et
Vhq-2ms · Conj
3117
יָמִֽים
tes jours
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

tu
ne7971
manqueras7971
pas7971
de
laisser7971
aller7971
la
mère517
,
et853
tu
prendras3947
les
petits1121
pour
toi
;
afin4616
que
tu
prospères3190
et
que
tu
prolonges748
tes3117
jours3117
.
§

Traduction révisée

tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale