Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 5

5
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
1961
יִהְיֶ֤ה
portera
Vqi-3ms
3627
כְלִי־
un habit d'
Nc-ms-c
1397
גֶ֨בֶר֙
homme
Nc-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
802
אִשָּׁ֔ה
La femme
Nc-fs-a


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3847
יִלְבַּ֥שׁ
se vêtira
Vqi-3ms
1397
גֶּ֖בֶר
l' homme
Nc-ms-a
8071
שִׂמְלַ֣ת
d' un vêtement de
Nc-fs-c
802
אִשָּׁ֑ה
femme
Nc-fs-a


;

/
3588
כִּ֧י
car
Conj
8441
תוֹעֲבַ֛ת
est en abomination à
Nc-fs-c
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
430
אֱלֹהֶ֖י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
3605
כָּל־
quiconque
Nc-ms-c
6213
עֹ֥שֵׂה
fait
Vqr-ms-c
428
אֵֽלֶּה
ces choses
Prd-xcp


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

La
femme802
ne3808
portera1961
pas3808
un
habit3627
d'
homme1397
,
et
l'
homme1397
ne3808
se3847
vêtira3847
pas3808
d'
un
vêtement8071
de
femme802
;
car3588
quiconque3605
fait6213
ces428
choses428
est8441
en8441
abomination8441
à
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
.
§

Traduction révisée

La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait cela est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale