Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 4

4
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7200
תִרְאֶה֩
Si tu vois
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
2543
חֲמ֨וֹר
l' âne de
Nc-bs-c
251
אָחִ֜י·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
176
א֤וֹ
ou
Conj
7794
שׁוֹר·וֹ֙
son · boeuf
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5307
נֹפְלִ֣ים
tombés
Vqr-mp-a
1870
בַּ·דֶּ֔רֶךְ
le chemin · sur
Nc-bs-a · Prepd


,
5956
וְ·הִתְעַלַּמְתָּ֖
tu te cacheras · et
Vtq-2ms · Conj

מֵ·הֶ֑ם
devant eux · de
Sfxp-3mp · Prep


:

/
6965
הָקֵ֥ם
tu ne manqueras pas de
Vha
6965
תָּקִ֖ים
les relever
Vhi-2ms
5973
עִמּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si7200
tu
vois7200
l'
âne2543
de
ton251
frère251
,
ou176
son
boeuf7794
,
tombés5307
sur1870
le
chemin1870
,
tu
ne3808
te5956
cacheras5956
pas3808
de
devant
eux
:
tu
ne6965
manqueras6965
pas6965
de
les
relever6965
avec5973
lui5973
.
§

Traduction révisée

Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne t’esquiveras pas devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale