Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 26

26
5291
ketiv[ו·ל·נער]
– · – · –
Nc-fs-a · Prepd · Conj
5291
qere(וְ·לַֽ·נַּעֲרָה֙)
la jeune fille · à · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
3808
לֹא־
ne rien
Prtn
6213
תַעֲשֶׂ֣ה
tu feras
Vqi-2ms


:
1697
דָבָ֔ר
parole
Nc-ms-a
369
אֵ֥ין
n' pas
Prtn
5291
ketiv[ל·נער]
– · –
Nc-fs-a · Prepd
5291
qere(לַֽ·נַּעֲרָ֖ה)
la jeune fille · sur
Nc-fs-a · Prepd
2399
חֵ֣טְא
il y a de péché
Nc-ms-c
4194
מָ֑וֶת
digne de mort
Nc-ms-a


;

/
3588
כִּ֡י
car
Conj
834
כַּ·אֲשֶׁר֩
si quelqu' un · c'est
Prtr · Prep
6965
יָק֨וּם
s' élevait
Vqi-3ms
376
אִ֤ישׁ
un homme
Nc-ms-a
5921
עַל־
contre
Prep
7453
רֵעֵ֨·הוּ֙
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7523
וּ·רְצָח֣·וֹ
le · tuait · et
Sfxp-3ms · Vqq-3ms · Conj


:
5315
נֶ֔פֶשׁ
à l'être
Nc-bs-a
3651
כֵּ֖ן
ainsi
Prtm
1697
הַ·דָּבָ֥ר
est ce cas · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
tu
ne3808
feras6213
rien3808
à
la
jeune5291
fille5291
:
il
n'369
y
a2399
pas369
de
péché2399
digne4194
de
mort4194
sur5291
la
jeune5291
fille5291
;
car3588
c'
est
comme834
si834
quelqu'834
un
s'6965
élevait6965
contre5921
son
prochain7453
et
le
tuait7523
:
ainsi3651
est1697
ce1697
cas1697
;

Traduction révisée

et tu ne feras rien à la jeune fille : il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille ; car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale