518
וְֽ·אִם־
si c' est · Et
Conj · Conj
7704
בַּ·שָּׂדֶ֞ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd
,
4672
יִמְצָ֣א
que a trouvé
Vqi-3ms
376
הָ·אִ֗ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
5291
ketiv[ה·נער]
– · –
Nc-fs-a · Prtd
5291
qere(הַֽ·נַּעֲרָה֙)
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
781
הַ·מְאֹ֣רָשָׂ֔ה
fiancée · la
VPs-fs-a · Prtd
,
2388
וְ·הֶחֱזִֽיק־
que lui faisant violence · et
Vhq-3ms · Conj
,
בָּ֥·הּ
elle · d'
Sfxp-3fs · Prep
376
הָ·אִ֖ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
7901
וְ·שָׁכַ֣ב
il couche · et
Vqq-3ms · Conj
5973
עִמָּ֑·הּ
elle · avec
Sfxp-3fs · Prep
,
/
4191
וּ·מֵ֗ת
mourra · alors
Vqq-3ms · Conj
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
7901
שָׁכַ֥ב
aura couché
Vqp-3ms
5973
עִמָּ֖·הּ
elle · avec
Sfxp-3fs · Prep
,
905
לְ·בַדּֽ·וֹ
lui · seul · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
׃
;
Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby