Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 25

25
518
וְֽ·אִם־
si c' est · Et
Conj · Conj
7704
בַּ·שָּׂדֶ֞ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
4672
יִמְצָ֣א
que a trouvé
Vqi-3ms
376
הָ·אִ֗ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
5291
ketiv[ה·נער]
– · –
Nc-fs-a · Prtd
5291
qere(הַֽ·נַּעֲרָה֙)
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
781
הַ·מְאֹ֣רָשָׂ֔ה
fiancée · la
VPs-fs-a · Prtd


,
2388
וְ·הֶחֱזִֽיק־
que lui faisant violence · et
Vhq-3ms · Conj


,

בָּ֥·הּ
elle · d'
Sfxp-3fs · Prep
376
הָ·אִ֖ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
7901
וְ·שָׁכַ֣ב
il couche · et
Vqq-3ms · Conj
5973
עִמָּ֑·הּ
elle · avec
Sfxp-3fs · Prep


,

/
4191
וּ·מֵ֗ת
mourra · alors
Vqq-3ms · Conj
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
7901
שָׁכַ֥ב
aura couché
Vqp-3ms
5973
עִמָּ֖·הּ
elle · avec
Sfxp-3fs · Prep


,
905
לְ·בַדּֽ·וֹ
lui · seul · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
si518
c'518
est518
dans7704
les
champs7704
,
que
l'
homme376
a4672
trouvé4672
la
jeune5291
fille5291
fiancée781
,
et
que
,
lui2388
faisant2388
violence2388
,
il
couche7901
avec5973
elle
,
alors4191
l'
homme376
qui834
aura7901
couché7901
avec5973
elle
mourra4191
,
lui905
seul905
;

Traduction révisée

Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale