3318
וְ·הוֹצֵאתֶ֨ם
vous les ferez sortir · Et
Vhq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
8147
שְׁנֵי·הֶ֜ם
eux · deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
413
אֶל־
à
Prep
8179
שַׁ֣עַר ׀
la porte de
Nc-ms-c
5892
הָ·עִ֣יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
,
1931
הַ·הִ֗וא
celle-là · –
Prp-3fs · Prtd
5619
וּ·סְקַלְתֶּ֨ם
vous les assommerez · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֹתָ֥·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
68
בָּ·אֲבָנִים֮
pierres · de
Nc-fp-a · Prepd
,
4191
וָ·מֵתוּ֒
ils mourront · et
Vqq-3cp · Conj
:
853
אֶת־
–
Prto
5291
ketiv[ה·נער]
– · –
Nc-fs-a · Prtd
,
5291
qere(הַֽ·נַּעֲרָ֗ה)
jeune fille · la
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
étant
Prep
1697
דְּבַר֙
parole
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
parce que
Prtr
,
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
6817
צָעֲקָ֣ה
elle a crié
Vqp-3fs
5892
בָ·עִ֔יר
la ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
,
853
וְ·אֶ֨ת־
– · et
Prto · Conj
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
5921
עַל־
sur
Prep
1697
דְּבַ֥ר
parole
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
parce qu'
Prtr
6031
עִנָּ֖ה
il a humilié
Vpp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
802
אֵ֣שֶׁת
la femme de
Nc-fs-c
7453
רֵעֵ֑·הוּ
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
;
/
1197
וּ·בִֽעַרְתָּ֥
tu ôteras · et
Vpq-2ms · Conj
7451
הָ·רָ֖ע
mal · le
Adja-ms-a · Prtd
7130
מִ·קִּרְבֶּֽ·ךָ
toi · milieu de · du
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié, et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby