Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 2

2
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3808
לֹ֨א
n' pas
Prtn
7138
קָר֥וֹב
est près de toi
Adja-ms-a
251
אָחִ֛י·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · ou
Prtn · Conj
3045
יְדַעְתּ֑·וֹ
le · que tu connaisses
Sfxp-3ms · Vqp-2ms


,

/
622
וַ·אֲסַפְתּ·וֹ֙
– · tu mèneras la bête · et
Sfxp-3ms · Vqq-2ms · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
8432
תּ֣וֹךְ
le milieu de
Nc-ms-c
1004
בֵּיתֶ֔·ךָ
ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
1961
וְ·הָיָ֣ה
elle sera · et
Vqq-3ms · Conj
5973
עִמְּ·ךָ֗
toi · chez
Sfxp-2ms · Prep
5704
עַ֣ד
jusqu' à ce que
Prep
1875
דְּרֹ֤שׁ
la cherche
Vqc
251
אָחִ֨י·ךָ֙
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
853
אֹת֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
7725
וַ·הֲשֵׁבֹת֖·וֹ
– · tu la rendras · alors
Sfxp-3ms · Vhq-2ms · Conj

לֽ·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
ton251
frère251
n'3808
est7138
pas3808
près7138
de
toi7138
,
ou
que
tu
ne3808
le
connaisses3045
pas3808
,
tu
mèneras622
la
bête622
dans413
ta1004
maison1004
;
et
elle
sera1961
chez5973
toi5973
jusqu'5704
à
ce5704
que
ton251
frère251
la
cherche1875
,
alors7725
tu
la
lui
rendras7725
.

Traduction révisée

Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale