Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 22. 1

1
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7200
תִרְאֶה֩
Si tu vois
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
7794
שׁ֨וֹר
le boeuf de
Nc-ms-c
251
אָחִ֜י·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
176
א֤וֹ
ou
Conj
853
אֶת־

Prto
7716
שֵׂי·וֹ֙
son · mouton
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
5080
נִדָּחִ֔ים
égarés
VNr-mp-a


,
5956
וְ·הִתְעַלַּמְתָּ֖
tu te cacheras · et
Vtq-2ms · Conj

מֵ·הֶ֑ם
devant eux · de
Sfxp-3mp · Prep


:

/
7725
הָשֵׁ֥ב
tu ne manqueras pas
Vha
7725
תְּשִׁיבֵ֖·ם
les · de ramener
Sfxp-3mp · Vhi-2ms
251
לְ·אָחִֽי·ךָ
ton · frère · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si7200
tu
vois7200
le
boeuf7794
de
ton251
frère251
,
ou176
son
mouton7716
,
égarés5080
,
tu
ne3808
te5956
cacheras5956
pas3808
de
devant
eux
:
tu
ne7725
manqueras7725
pas7725
de
les
ramener7725
à
ton251
frère251
.

Traduction révisée

Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne t’esquiveras pas devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale