2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
,
1931
ה֡וּא
lui
Prp-3ms
7760
שָׂם֩
il impute
Vqp-3ms
5949
עֲלִילֹ֨ת
des actes
Nc-fp-c
1697
דְּבָרִ֜ים
parler disant
Nc-mp-a
559
לֵ·אמֹ֗ר
donnent occasion de · qui
Vqc · Prep
:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
4672
מָצָ֤אתִי
Je ai trouvé
Vqp-1cs
1323
לְ·בִתְּ·ךָ֙
ta · fille · –
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep
1331
בְּתוּלִ֔ים
vierge
Nc-bp-a
;
428
וְ·אֵ֖לֶּה
voici · et
Prd-xcp · Conj
1331
בְּתוּלֵ֣י
les signes de la virginité de
Nc-bp-c
1323
בִתִּ֑·י
ma · fille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
.
/
6566
וּ·פָֽרְשׂוּ֙
ils déploieront · Et
Vqq-3cp · Conj
8071
הַ·שִּׂמְלָ֔ה
drap · le
Nc-fs-a · Prtd
6440
לִ·פְנֵ֖י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
2205
זִקְנֵ֥י
les anciens de
Adja-mp-c
5892
הָ·עִֽיר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
׃
.
et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : “Je n’ai pas trouvé ta fille vierge” ; et voici les signes de la virginité de ma fille.” Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée