Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 21. 7

7
6030
וְ·עָנ֖וּ
ils prendront la parole · et
Vqq-3cp · Conj
559
וְ·אָמְר֑וּ
diront · et
Vqq-3cp · Conj


:

/
3027
יָדֵ֗י·נוּ
Nos · mains
Sfxp-1cp · Nc-bd-c
3808
לֹ֤א
n' pas
Prtn
8210
ketiv[שפכה]

Vqp-3fs
8210
qere(שָֽׁפְכוּ֙)
ont versé
Vqp-3cp
853
אֶת־

Prto
1818
הַ·דָּ֣ם
sang · ce
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
5869
וְ·עֵינֵ֖י·נוּ
nos · yeux · et
Sfxp-1cp · Nc-bd-c · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7200
רָאֽוּ
l' ont vu
Vqp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ils
prendront6030
la
parole6030
et
diront559
:
Nos3027
mains3027
n'3808
ont8210
pas3808
versé8210
ce
sang1818
,
et
nos5869
yeux5869
ne3808
l'
ont7200
pas3808
vu7200
.

Traduction révisée

et ils prendront la parole et diront : “Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale