Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 21. 6

6
3605
וְ·כֹ֗ל
tous · Et
Nc-ms-c · Conj
2205
זִקְנֵי֙
les anciens de
Adja-mp-c
5892
הָ·עִ֣יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
1931
הַ·הִ֔וא
celle-là · –
Prp-3fs · Prtd
7138
הַ·קְּרֹבִ֖ים
qui sont les plus rapprochés · –
Adja-mp-a · Prtd
413
אֶל־
de
Prep
2491
הֶ·חָלָ֑ל
homme tué · l'
Adja-ms-a · Prtd


,

/
7364
יִרְחֲצוּ֙
laveront
Vqi-3mp
853
אֶת־

Prto
3027
יְדֵי·הֶ֔ם
leurs · mains
Sfxp-3mp · Nc-bd-c
5921
עַל־
sur
Prep
5697
הָ·עֶגְלָ֖ה
génisse · la
Nc-fs-a · Prtd
6202
הָ·עֲרוּפָ֥ה
laquelle on aura brisé la nuque · à
Vqs-fs-a · Prtd
5158
בַ·נָּֽחַל
la vallée · dans
Nc-ms-a · Prepd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
tous3605
les
anciens2205
de
cette
ville5892
,
qui
sont7138
les
plus7138
rapprochés7138
de413
l'
homme2491
tué2491
,
laveront7364
leurs
mains3027
sur5921
la
génisse5697
à
laquelle6202
on6202
aura6202
brisé6202
la
nuque6202
dans5158
la
vallée5158
;

Traduction révisée

Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, se laveront les mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale