3381
וְ·הוֹרִ֡דוּ
feront descendre · et
Vhq-3cp · Conj
2205
זִקְנֵי֩
les anciens de
Adja-mp-c
5892
הָ·עִ֨יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֤וא
celle-là · –
Prp-3fs · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
5697
הָֽ·עֶגְלָה֙
génisse · la
Nc-fs-a · Prtd
413
אֶל־
dans
Prep
5158
נַ֣חַל
[où coule un torrent]
Nc-ms-a
386
אֵיתָ֔ן
qui ne tarit pas
Adja-ms-a
,
834
אֲשֶׁ֛ר
dans laquelle
Prtr
3808
לֹא־
ne
Prtn
5647
יֵעָבֵ֥ד
on travaille
VNi-3ms
בּ֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
3808
וְ·לֹ֣א
ne · ni
Prtn · Conj
2232
יִזָּרֵ֑עַ
sème
VNi-3ms
,
/
6202
וְ·עָֽרְפוּ־
ils briseront la nuque · et
Vqq-3cp · Conj
8033
שָׁ֥ם
là
Adv
,
853
אֶת־
–
Prto
5697
הָ·עֶגְלָ֖ה
la génisse · à
Nc-fs-a · Prtd
5158
בַּ·נָּֽחַל
la vallée · dans
Nc-ms-a · Prepd
,
׃
.
et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée