3588
כִּֽי־
Si
Conj
1961
תִהְיֶ֨יןָ
a
Vqi-3fp
376
לְ·אִ֜ישׁ
homme · un
Nc-ms-a · Prep
8147
שְׁתֵּ֣י
deux
Adjc-fd-c
802
נָשִׁ֗ים
femmes
Nc-fp-a
,
259
הָ·אַחַ֤ת
une · l'
Adjc-fs-a · Prtd
157
אֲהוּבָה֙
aimée
Vqs-fs-a
259
וְ·הָ·אַחַ֣ת
autre · l' · et
Adjc-fs-a · Prtd · Conj
8130
שְׂנוּאָ֔ה
haïe
Vqs-fs-a
,
3205
וְ·יָֽלְדוּ־
qu' elles lui aient enfanté · et
Vqq-3cp · Conj
ל֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1121
בָנִ֔ים
des fils
Nc-mp-a
,
157
הָ·אֲהוּבָ֖ה
tant celle qui est aimée · –
Vqs-fs-a · Prtd
8130
וְ·הַ·שְּׂנוּאָ֑ה
que celle qui est haïe · – · et
Vqs-fs-a · Prtd · Conj
,
/
1961
וְ·הָיָ֛ה
que soit · et
Vqq-3ms · Conj
1121
הַ·בֵּ֥ן
fils · le
Nc-ms-a · Prtd
1060
הַ·בְּכ֖וֹר
premier - né · le
Nc-ms-a · Prtd
8146
לַ·שְּׂנִיאָֽה
celle qui est haïe · de
Adja-fs-a · Prepd
׃
,
Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée