5493
וְ·הֵסִ֩ירָה֩
elle ôtera · et
Vhq-3fs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
8071
שִׂמְלַ֨ת
le vêtement
Nc-fs-c
7633
שִׁבְיָ֜·הּ
sa · de captivité
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
5921
מֵ·עָלֶ֗י·הָ
elle · dessus · de
Sfxp-3fs · Prep · Prep
;
3427
וְ·יָֽשְׁבָה֙
elle habitera · et
Vqq-3fs · Conj
1004
בְּ·בֵיתֶ֔·ךָ
ta · maison · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
1058
וּ·בָֽכְתָ֛ה
pleurera · et
Vqq-3fs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1
אָבִ֥י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
517
אִמָּ֖·הּ
sa · mère
Sfxp-3fs · Nc-fs-c
3391
יֶ֣רַח
un mois
Nc-ms-c
3117
יָמִ֑ים
entier
Nc-mp-a
;
/
310
וְ·אַ֨חַר
après · et
Prep · Conj
3651
כֵּ֜ן
cela
Prtm
935
תָּב֤וֹא
tu viendras
Vqi-2ms
413
אֵלֶ֨י·הָ֙
elle · vers
Sfxp-3fs · Prep
,
1166
וּ·בְעַלְתָּ֔·הּ
– · tu seras son mari · et
Sfxp-3fs · Vqq-2ms · Conj
,
1961
וְ·הָיְתָ֥ה
elle sera · et
Vqq-3fs · Conj
לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
802
לְ·אִשָּֽׁה
femme · pour
Nc-fs-a · Prep
׃
.
et elle ôtera le vêtement de sa captivité ; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée