Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 20. 7

7
4310
וּ·מִֽי־
est · Et
Prti · Conj
376
הָ·אִ֞ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
781
אֵרַ֤שׂ
s' est fiancé
Vpp-3ms
802
אִשָּׁה֙
une femme
Nc-fs-a
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
3947
לְקָחָ֔·הּ
l' a · encore prise
Sfxp-3fs · Vqp-3ms


?
3212
יֵלֵ֖ךְ
qu' il s' en aille
Vqi-3ms
7725
וְ·יָשֹׁ֣ב
retourne · et
Vqi-3ms · Conj
1004
לְ·בֵית֑·וֹ
sa · maison · en
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,

/
6435
פֶּן־
de peur
Conj
4191
יָמוּת֙
qu' il ne meure
Vqi-3ms
4421
בַּ·מִּלְחָמָ֔ה
la bataille · dans
Nc-fs-a · Prepd
376
וְ·אִ֥ישׁ
homme · et
Nc-ms-a · Conj
312
אַחֵ֖ר
autre
Adja-ms-a
3947
יִקָּחֶֽ·נָּה
– · ne la prenne
Sfxp-3fs · Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
qui
est
l'
homme376
qui834
s'781
est781
fiancé781
une
femme802
et
ne3808
l'
a3947
pas3808
encore3947
prise3947
?
qu'
il
s'3212
en3212
aille3212
et
retourne7725
en
sa
maison1004
,
de
peur6435
qu'
il
ne4191
meure4191
dans4421
la
bataille4421
et
qu'
un
autre312
ne3947
la
prenne3947
.

Traduction révisée

Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale