Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 20. 12

12
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
7999
תַשְׁלִים֙
elle fait la paix
Vhi-3fs
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,
6213
וְ·עָשְׂתָ֥ה
mais qu' elle fasse · et
Vqq-3fs · Conj
5973
עִמְּ·ךָ֖
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
4421
מִלְחָמָ֑ה
la guerre
Nc-fs-a

/
6696
וְ·צַרְתָּ֖
tu l' assiégeras · et
Vqq-2ms · Conj
5921
עָלֶֽי·הָּ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep


,

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
si518
elle
ne3808
fait7999
pas3808
la
paix7999
avec5973
toi5973
,
mais6213
qu'
elle
fasse6213
la
guerre4421
contre5921
toi5973
,
tu
l'
assiégeras6696
;

Traduction révisée

Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale