Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 20. 11

11
1961
וְ·הָיָה֙
s' il arrive · Et
Vqq-3ms · Conj
518
אִם־
qu' elle
Conj
7965
שָׁל֣וֹם
de paix
Nc-ms-a
6030
תַּֽעַנְ·ךָ֔
te · fasse une réponse
Sfxp-2ms · Vqi-3fs
6605
וּ·פָתְחָ֖ה
qu' elle s' ouvre · et
Vqq-3fs · Conj

לָ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep

/
1961
וְ·הָיָ֞ה
qui sera · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
4672
הַ·נִּמְצָא־
trouvé dedans · alors
VNr-ms-a · Prtd

בָ֗·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
1961
יִהְי֥וּ
te sera
Vqi-3mp

לְ·ךָ֛
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


,
4522
לָ·מַ֖ס
tributaire · –
Nc-ms-a · Prep
5647
וַ·עֲבָדֽוּ·ךָ
te · servira · et
Sfxp-2ms · Vqq-3cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
s'1961
il
arrive1961
qu'
elle
te6030
fasse6030
une
réponse6030
de
paix7965
et
qu'
elle
s'6605
ouvre6605
à
toi
,
alors
tout3605
le
peuple5971
qui
sera1961
trouvé4672
dedans4672
te1961
sera1961
tributaire4522
et
te5647
servira5647
.

Traduction révisée

Et s’il arrive qu’elle te fasse une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale