Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 2. 8

8
5674
וַֽ·נַּעֲבֹ֞ר
nous avons laissé · Et
Vqw-1cp · Conj
854
מֵ·אֵ֧ת
d'auprés de · –
Prep · Prep
251
אַחֵ֣י·נוּ
nos · frères
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,
1121
בְנֵי־
les fils d'
Nc-mp-c
6215
עֵשָׂ֗ו
Ésaü
Np


,
3427
הַ·יֹּֽשְׁבִים֙
habitent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
8165
בְּ·שֵׂעִ֔יר
Séhir · en
Np · Prep


,
1870
מִ·דֶּ֨רֶךְ֙
devant · passant
Nc-bs-c · Prep
6160
הָֽ·עֲרָבָ֔ה
plaine · la
Nc-fs-a · Prtd


,
359
מֵ·אֵילַ֖ת
Élath · devant
Np · Prep
6100
וּ·מֵ·עֶצְיֹ֣ן
Étsion - · de · et
Np · Prep · Conj
6100
גָּ֑בֶר
Guéber
Np


,

/
6437
וַ·נֵּ֨פֶן֙
nous nous sommes tournés · et
Vqw-1cp · Conj


,
5674
וַֽ·נַּעֲבֹ֔ר
nous avons passé · et
Vqw-1cp · Conj
1870
דֶּ֖רֶךְ
par le chemin
Nc-bs-c
4057
מִדְבַּ֥ר
du désert de
Nc-ms-c
4124
מוֹאָֽב
Moab
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
nous
avons5674
laissé5674
nos251
frères251
,
les
fils1121
d'
Ésaü6215
,
qui
habitent3427
en
Séhir8165
,
passant
devant1870
la
plaine6160
,
devant359
Élath359
et
Étsion6100
-6100
Guéber6100
,
et
nous
nous
sommes6437
tournés6437
,
et
nous
avons5674
passé5674
par1870
le
chemin1870
du
désert4057
de
Moab4124
.

Traduction révisée

Et nous avons laissé nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Étsion-Guéber, et nous nous sommes tournés, et nous avons passé par le chemin du désert de Moab.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale