Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 2. 34

34
3920
וַ·נִּלְכֹּ֤ד
nous avons pris · et
Vqw-1cp · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
5892
עָרָי·ו֙
ses · villes
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,
6256
בָּ·עֵ֣ת
ce temps - là · en
Nc-bs-a · Prepd


,
1931
הַ·הִ֔וא
celui-là · –
Prp-3fs · Prtd
2763
וַֽ·נַּחֲרֵם֙
nous avons détruit entièrement · et
Vhw-1cp · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
5892
עִ֣יר
les villes
Nc-fs-a


,
4962
מְתִ֔ם
hommes
Nc-mp-a


,
802
וְ·הַ·נָּשִׁ֖ים
femmes · les · et
Nc-fp-a · Prtd · Conj


,
2945
וְ·הַ·טָּ֑ף
enfants · les · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


;

/
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
7604
הִשְׁאַ֖רְנוּ
nous avons laissé
Vhp-1cp
8300
שָׂרִֽיד
un réchappé
Nc-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
nous
avons3920
pris3920
toutes3605
ses
villes5892
,
en
ce6256
temps6256
-6256
6256
,
et
nous
avons2763
détruit2763
entièrement2763
toutes3605
les
villes5892
,
hommes4962
,
et
femmes802
,
et
enfants2945
;
nous
n'3808
avons7604
pas3808
laissé7604
un
réchappé8300
;

Traduction révisée

et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps-là, et nous avons détruit entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous n’avons laissé aucun survivant ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale