Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 2. 30

30
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · Et
Prtn · Conj
14
אָבָ֗ה
voulut
Vqp-3ms
5511
סִיחֹן֙
Sihon
Np


,
4428
מֶ֣לֶךְ
roi de
Nc-ms-c
2809
חֶשְׁבּ֔וֹן
Hesbon
Np


,
5674
הַעֲבִרֵ֖·נוּ
nous · laisser passer
Sfxp-1cp · Vhc

בּ֑·וֹ
[pays] · par
Sfxp-3ms · Prep


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
7185
הִקְשָׁה֩
avait endurci
Vhp-3ms
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֜י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
853
אֶת־

Prto
7307
רוּח֗·וֹ
son · esprit
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
553
וְ·אִמֵּץ֙
roidi · et
Vpp-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3824
לְבָב֔·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
4616
לְמַ֛עַן
afin de
Prep
5414
תִּתּ֥·וֹ
le · livrer
Sfxp-3ms · Vqc
3027
בְ·יָדְ·ךָ֖
ta · main · en
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


,
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · comme
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
paraît · il
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Sihon5511
,
roi4428
de
Hesbon2809
,
ne3808
voulut14
pas3808
nous
laisser5674
passer5674
par
son
[
pays
]
;
car3588
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
avait7185
endurci7185
son
esprit7307
et
roidi553
son
coeur3824
,
afin4616
de
le
livrer5414
en3027
ta3027
main3027
,
comme3117
[
il
paraît2088
]
aujourd'3117
hui3117
.

Traduction révisée

Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd’hui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale