834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
quand · comme
Prtr · Prep
6213
עָֽשׂוּ־
m' ont fait
Vqp-3cp
לִ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
6215
עֵשָׂ֗ו
Ésaü
Np
3427
הַ·יֹּֽשְׁבִים֙
habitent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
8165
בְּ·שֵׂעִ֔יר
Séhir · en
Np · Prep
,
4125
וְ·הַ·מּ֣וֹאָבִ֔ים
Moabites · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj
3427
הַ·יֹּשְׁבִ֖ים
habitent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
6144
בְּ·עָ֑ר
Ar · à
Np · Prep
;
/
5704
עַ֤ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
5674
אֶֽעֱבֹר֙
je passe
Vqi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
3383
הַ·יַּרְדֵּ֔ן
[et que j'entre] · le
Np · Prtd
413
אֶל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֕רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵ֖י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
,
5414
נֹתֵ֥ן
nous donne
Vqr-ms-a
לָֽ·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
׃
.
comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain [et que j’entre] dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby