Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 2. 27

27
5674
אֶעְבְּרָ֣ה
Je passerai
Vqh-1cs
776
בְ·אַרְצֶ֔·ךָ
ton · pays · par
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


;
1870
בַּ·דֶּ֥רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
3212
אֵלֵ֑ךְ
j' irai seulement
Vqi-1cs


,

/
3808
לֹ֥א
ne
Prtn
5493
אָס֖וּר
je m' écarterai
Vqi-1cs
3225
יָמִ֥ין
ni à droite
Nc-fs-a
8040
וּ·שְׂמֹֽאול
ni à gauche · et
Nc-ms-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
passerai5674
par776
ton776
pays776
;
j'3212
irai3212
seulement3212
par1870
le
chemin1870
,
je
ne3808
m'5493
écarterai5493
ni3225
à
droite3225
ni8040
à
gauche8040
.

Traduction révisée

“Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale