3588
כִּֽי־
parce que
Conj
8104
תִשְׁמֹר֩
tu auras gardé
Vqi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
4687
הַ·מִּצְוָ֨ה
commandement · ce
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֜את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
6213
לַ·עֲשֹׂתָ֗·הּ
le · pratiquer · pour
Sfxp-3fs · Vqc · Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
595
אָנֹכִ֣י
je
Prp-1cs
6680
מְצַוְּ·ךָ֮
te · commande
Sfxp-2ms · Vpr-ms-c
3117
הַ·יּוֹם֒
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
,
157
לְ·אַהֲבָ֞ה
aimant · en
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֧ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֛י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
3212
וְ·לָ·לֶ֥כֶת
marchant · en · et
Vqc · Prep · Conj
1870
בִּ·דְרָכָ֖י·ו
ses · voies · dans
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֑ים
toujours · –
Nc-mp-a · Prtd
,
/
3254
וְ·יָסַפְתָּ֨
tu t' ajouteras · alors
Vqq-2ms · Conj
לְ·ךָ֥
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5750
עוֹד֙
encore
Adv
7969
שָׁלֹ֣שׁ
trois
Adjc-fs-a
5892
עָרִ֔ים
villes
Nc-fp-a
5921
עַ֖ל
à
Prep
7969
הַ·שָּׁלֹ֥שׁ
trois · ces
Adjc-fs-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
là · –
Prd-xcp · Prtd
׃
,
parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd’hui, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t’ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby