Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 10

10
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · afin
Prtn · Conj
8210
יִשָּׁפֵךְ֙
que soit versé
VNi-3ms
1818
דָּ֣ם
le sang
Nc-ms-a
5355
נָקִ֔י
innocent
Adja-ms-a
7130
בְּ·קֶ֣רֶב
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
776
אַרְצְ·ךָ֔
ton · pays
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
834
אֲשֶׁר֙
que
Prtr
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
5414
נֹתֵ֥ן
te donne
Vqr-ms-a

לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
5159
נַחֲלָ֑ה
en héritage
Nc-fs-a


,

/
1961
וְ·הָיָ֥ה
ne soit pas · qu'ainsi
Vqq-3ms · Conj
5921
עָלֶ֖י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
1818
דָּמִֽים
le sang
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

afin
que
le
sang1818
innocent5355
ne3808
soit8210
pas3808
versé8210
au
milieu7130
de
ton776
pays776
,
que834
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
te5414
donne5414
en5159
héritage5159
,
et
qu'
ainsi
le
sang1818
ne1961
soit1961
pas1961
sur5921
toi5921
.
§

Traduction révisée

afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu’ainsi le sang ne soit pas sur toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale