Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 6

6
6435
פֶּן־
de peur que
Conj
7291
יִרְדֹּף֩
ne poursuive
Vqi-3ms
1350
גֹּאֵ֨ל
le vengeur
Vqr-ms-c
1818
הַ·דָּ֜ם
sang · du
Nc-ms-a · Prtd
310
אַחֲרֵ֣י
derrière
Prep
7523
הָ·רֹצֵ֗חַ
homicide · l'
Vqr-ms-a · Prtd
3588
כִּי־
pendant que
Conj
3179
יֵחַם֮
est échauffé
Vqi-3ms
3824
לְבָב·וֹ֒
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5381
וְ·הִשִּׂיג֛·וֹ
– · qu' il ne l' atteigne · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj


,
3588
כִּֽי־
parce que
Conj
7235
יִרְבֶּ֥ה
est long
Vqi-3ms
1870
הַ·דֶּ֖רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd


,
5221
וְ·הִכָּ֣ה·וּ
– · ne le frappe · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj
5315
נָ֑פֶשׁ
à mort
Nc-bs-a


,

/

וְ·ל·וֹ֙
lui · pour · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
369
אֵ֣ין
ne pas
Prtn
4941
מִשְׁפַּט־
quoiqu' il mérite
Nc-ms-c
4194
מָ֔וֶת
la mort
Nc-ms-a


,
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
8130
שֹׂנֵ֥א
il le haïssait
Vqr-ms-a
1931
ה֛וּא
lui
Prp-3ms

ל֖·וֹ
lui · quant à
Sfxp-3ms · Prep
8543
מִ·תְּמ֥וֹל
auparavant · –
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֽׁוֹם
avant
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

de
peur6435
que
le
vengeur1350
du
sang1818
ne7291
poursuive7291
l'
homicide7523
pendant3588
que
son
coeur3824
est3179
échauffé3179
,
et
qu'
il
ne5381
l'
atteigne5381
,
parce3588
que
le
chemin1870
est7235
long7235
,
et
ne5221
le
frappe5221
à
mort5315
,
quoiqu'4941
il
ne369
mérite4941
pas369
la
mort4194
,
car3588
il
ne3808
le
haïssait8130
pas3808
auparavant8543
.

Traduction révisée

Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, pendant que son cœur est échauffé, poursuive l’homicide et l’atteigne parce que le chemin est long, et le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale