Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 6

6
6435
פֶּן־
de peur que
Conj
7291
יִרְדֹּף֩
ne poursuive
Vqi-3ms
1350
גֹּאֵ֨ל
le vengeur
Vqr-ms-c
1818
הַ·דָּ֜ם
sang · du
Nc-ms-a · Prtd
310
אַחֲרֵ֣י
derrière
Prep
7523
הָ·רֹצֵ֗חַ
homicide · l'
Vqr-ms-a · Prtd
3588
כִּי־
pendant que
Conj
3179
יֵחַם֮
est échauffé
Vqi-3ms
3824
לְבָב·וֹ֒
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5381
וְ·הִשִּׂיג֛·וֹ
– · qu' il ne l' atteigne · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj


,
3588
כִּֽי־
parce que
Conj
7235
יִרְבֶּ֥ה
est long
Vqi-3ms
1870
הַ·דֶּ֖רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd


,
5221
וְ·הִכָּ֣ה·וּ
– · ne le frappe · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj
5315
נָ֑פֶשׁ
à mort
Nc-bs-a


,

/

וְ·ל·וֹ֙
lui · pour · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
369
אֵ֣ין
ne pas
Prtn
4941
מִשְׁפַּט־
quoiqu' il mérite
Nc-ms-c
4194
מָ֔וֶת
la mort
Nc-ms-a


,
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
8130
שֹׂנֵ֥א
il le haïssait
Vqr-ms-a
1931
ה֛וּא
lui
Prp-3ms

ל֖·וֹ
lui · quant à
Sfxp-3ms · Prep
8543
מִ·תְּמ֥וֹל
auparavant · –
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֽׁוֹם
avant
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

de
peur6435
que
le
vengeur1350
du
sang1818
ne7291
poursuive7291
l'
homicide7523
pendant3588
que
son
coeur3824
est3179
échauffé3179
,
et
qu'
il
ne5381
l'
atteigne5381
,
parce3588
que
le
chemin1870
est7235
long7235
,
et
ne5221
le
frappe5221
à
mort5315
,
quoiqu'4941
il
ne369
mérite4941
pas369
la
mort4194
,
car3588
il
ne3808
le
haïssait8130
pas3808
auparavant8543
.

Traduction révisée

de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale