Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 4

4
2088
וְ·זֶה֙
voici · Et
Prd-xms · Conj
1697
דְּבַ֣ר
ce qui concerne
Nc-ms-c
7523
הָ·רֹצֵ֔חַ
homicide · l'
Vqr-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
5127
יָנ֥וּס
s' y enfuira
Vqi-3ms


,
8033
שָׁ֖מָּ·ה
là · –
Sfxd · Adv
2425
וָ·חָ֑י
pour qu' il vive · et
Vqq-3ms · Conj


:

/
834
אֲשֶׁ֨ר
Celui qui
Prtr
5221
יַכֶּ֤ה
aura frappé
Vhi-3ms
853
אֶת־

Prto
7453
רֵעֵ֨·הוּ֙
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1097
בִּ·בְלִי־
sans · –
Nc-ms-c · Prep
1847
דַ֔עַת
le savoir
Nc-fs-a


,
1931
וְ·ה֛וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
3808
לֹא־
sans
Prtn
8130
שֹׂנֵ֥א
haï
Vqr-ms-a

ל֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
8543
מִ·תְּמֹ֥ל
avoir · l'
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֹֽׁם
auparavant
Nc-ms-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

Et
voici2088
ce1697
qui
concerne1697
l'
homicide7523
qui834
s'5127
y
enfuira5127
,
pour
qu'
il
vive2425
:
Celui834
qui
aura5221
frappé5221
son
prochain7453
sans1097
le
savoir1847
,
et1931
sans3808
l'
avoir8543
haï8130
auparavant8032
,

Traduction révisée

Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans préméditation, et sans l’avoir haï auparavant,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale