Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 3

3
3559
תָּכִ֣ין
tu t' en prépareras
Vhi-2ms

לְ·ךָ֮
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
1870
הַ·דֶּרֶךְ֒
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd


,
8027
וְ·שִׁלַּשְׁתָּ֙
tu diviseras · et
Vpq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
1366
גְּב֣וּל
en trois parties le territoire de
Nc-ms-c
776
אַרְצְ·ךָ֔
ton · pays
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
5157
יַנְחִֽילְ·ךָ֖
te · donne en héritage
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֑י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,

/
1961
וְ·הָיָ֕ה
ce sera · et
Vqq-3ms · Conj
5127
לָ·נ֥וּס
s' y enfuie · afin que
Vqc · Prep
8033
שָׁ֖מָּ·ה
là · –
Sfxd · Adv
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7523
רֹצֵֽחַ
homicide
Vqr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

tu
t'3559
en3559
prépareras3559
le
chemin1870
,
et
tu
diviseras8027
en1366
trois1366
parties1366
le
territoire1366
de
ton776
pays776
que834
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
te5157
donne5157
en5157
héritage5157
;
et
ce1961
sera1961
afin5127
que
tout3605
homicide7523
s'5127
y
enfuie5127
.

Traduction révisée

tu t’en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout homicide s’y enfuie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale