Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 12

12
7971
וְ·שָֽׁלְחוּ֙
enverront · alors
Vqq-3cp · Conj
2205
זִקְנֵ֣י
les anciens de
Adja-mp-c
5892
עִיר֔·וֹ
sa · ville
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
3947
וְ·לָקְח֥וּ
le prendront · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֹת֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
8033
מִ·שָּׁ֑ם
là · de
Adv · Prep


,

/
5414
וְ·נָתְנ֣וּ
le livreront · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֹת֗·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
3027
בְּ·יַ֛ד
la main · en
Nc-bs-c · Prep
1350
גֹּאֵ֥ל
du vengeur
Vqr-ms-c
1818
הַ·דָּ֖ם
sang · du
Nc-ms-a · Prtd


;
4191
וָ·מֵֽת
il mourra · et
Vqq-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

alors
les
anciens2205
de
sa
ville5892
enverront7971
et
le
prendront3947
de
8033
,
et
le
livreront5414
en
la
main3027
du
vengeur1350
du
sang1818
;
et
il
mourra4191
.

Traduction révisée

alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale