Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 19. 11

11
3588
וְ·כִֽי־
Mais · Et
Conj · Conj
1961
יִהְיֶ֥ה
si
Vqi-3ms
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
8130
שֹׂנֵ֣א
hait
Vqr-ms-a
7453
לְ·רֵעֵ֔·הוּ
son · prochain · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
693
וְ·אָ֤רַב
lui dresse une embûche · et
Vqq-3ms · Conj


,

ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
6965
וְ·קָ֣ם
se lève · et
Vqq-3ms · Conj
5921
עָלָ֔י·ו
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep
5221
וְ·הִכָּ֥ה·וּ
le · frappe · et
Sfxp-3ms · Vhq-3ms · Conj
5315
נֶ֖פֶשׁ
à mort
Nc-bs-a


,
4191
וָ·מֵ֑ת
en sorte qu' il meure · et
Vqq-3ms · Conj


,

/
5127
וְ·נָ֕ס
qu' il s' enfuie · et
Vqq-3ms · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
259
אַחַ֖ת
l' une
Adjc-fs-a
5892
הֶ·עָרִ֥ים
ces villes · de
Nc-fp-a · Prtd
411
הָ·אֵֽל
celles-là · –
Prd-xcp · Prtd

׃
,

Traduction J.N. Darby

Mais3588
si1961
un
homme376
hait8130
son
prochain7453
,
et
lui693
dresse693
une
embûche693
,
et
se6965
lève6965
contre5921
lui5921
et
le
frappe5221
à
mort5315
,
en4191
sorte4191
qu'
il
meure4191
,
et
qu'
il
s'5127
enfuie5127
dans413
l'
une
de
ces5892
villes5892
,

Traduction révisée

Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale