Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 18. 22

22
834
אֲשֶׁר֩
Quand
Prtr
1696
יְדַבֵּ֨ר
parlera
Vpi-3ms
5030
הַ·נָּבִ֜יא
prophète · le
Nc-ms-a · Prtd
8034
בְּ·שֵׁ֣ם
nom de · au
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


,
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
1961
יִהְיֶ֤ה
aura lieu
Vqi-3ms
1697
הַ·דָּבָר֙
la chose · que
Nc-ms-a · Prtd
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
935
יָב֔וֹא
arrivera
Vqi-3ms


,
1931
ה֣וּא
c' est
Prp-3ms
1697
הַ·דָּבָ֔ר
parole - là · cette
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
1696
דִבְּר֖·וֹ
– · a dite
Sfxp-3ms · Vpp-3ms
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


;

/
2087
בְּ·זָדוֹן֙
présomptueusement · –
Nc-ms-a · Prep
1696
דִּבְּר֣·וֹ
– · l' a dite
Sfxp-3ms · Vpp-3ms
5030
הַ·נָּבִ֔יא
prophète · le
Nc-ms-a · Prtd


:
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
1481
תָג֖וּר
tu auras peur
Vqi-2ms
4480
מִמֶּֽ·נּוּ
lui · de
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quand834
le
prophète5030
parlera1696
au
nom8034
de
l'
Éternel3068
,
et
que
la
chose1697
n'3808
aura1961
pas3808
lieu1961
et
n'3808
arrivera935
pas3808
,
c'1931
est1931
cette
parole1697
-1697
1697
que834
l'
Éternel3068
n'3808
a1696
pas3808
dite1696
;
le
prophète5030
l'
a1696
dite1696
présomptueusement2087
:
tu
n'3808
auras1481
pas3808
peur1481
de
lui
.
§

Traduction révisée

Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale