Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 18. 20

20
389
אַ֣ךְ
Seulement
Prta


,
5030
הַ·נָּבִ֡יא
prophète · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
2102
יָזִיד֩
prétendra
Vhi-3ms
1696
לְ·דַבֵּ֨ר
dire · pour
Vpc · Prep
1697
דָּבָ֜ר
une parole
Nc-ms-a
8034
בִּ·שְׁמִ֗·י
mon · nom · en
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
853
אֵ֣ת

Prto
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6680
צִוִּיתִי·ו֙
lui · je aurai commandé
Sfxp-3ms · Vpp-1cs
1696
לְ·דַבֵּ֔ר
dire · de
Vpc · Prep


,
834
וַ·אֲשֶׁ֣ר
qui · ou
Prtr · Conj
1696
יְדַבֵּ֔ר
parlera
Vpi-3ms
8034
בְּ·שֵׁ֖ם
nom · au
Nc-ms-c · Prep
430
אֱלֹהִ֣ים
dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֑ים
d' autres
Adja-mp-a


,

/
4191
וּ·מֵ֖ת
mourra · et
Vqq-3ms · Conj
5030
הַ·נָּבִ֥יא
prophète · ce
Nc-ms-a · Prtd
1931
הַ·הֽוּא
là · –
Prp-3ms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Seulement389
,
le
prophète5030
qui834
prétendra2102
dire1696
en
mon
nom8034
une
parole1697
que834
je
ne3808
lui6680
aurai6680
pas3808
commandé6680
de
dire1696
,
ou834
qui
parlera1696
au
nom8034
d'
autres312
dieux430
,
ce
prophète5030
-
1931
mourra4191
.

Traduction révisée

Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale