Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 18. 10

10
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
4672
יִמָּצֵ֣א
il se trouvera
VNi-3ms

בְ·ךָ֔
toi · au milieu de
Sfxp-2ms · Prep
5674
מַעֲבִ֥יר
personne qui fasse passer
Vhr-ms-a
1121
בְּנֽ·וֹ־
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1323
וּ·בִתּ֖·וֹ
sa · fille · ou
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
784
בָּ·אֵ֑שׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd


,

/
7081
קֹסֵ֣ם
ni devin
Vqr-ms-a
7080
קְסָמִ֔ים
qui se mêle de divination
Nc-mp-a


,
6049
מְעוֹנֵ֥ן
ni pronostiqueur
Vmr-ms-a


,
5172
וּ·מְנַחֵ֖שׁ
enchanteur · ni
Vpr-ms-a · Conj


,
3784
וּ·מְכַשֵּֽׁף
magicien · ni
Vpr-ms-a · Conj

׃
,

Traduction J.N. Darby

il
ne3808
se4672
trouvera4672
au
milieu
de
toi
personne5674
qui
fasse5674
passer5674
par
le
feu784
son
fils1121
ou1323
sa
fille1323
,
ni7081
devin7081
qui
se7080
mêle7080
de
divination7080
,
ni6049
pronostiqueur6049
,
ni5172
enchanteur5172
,
ni3784
magicien3784
,

Traduction révisée

il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni chercheur de présages, ni enchanteur, ni magicien,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale