5046
וְ·הֻֽגַּד־
que cela t' ait été rapporté · et
VHq-3ms · Conj
,
לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
8085
וְ·שָׁמָ֑עְתָּ
que tu l' aies entendu · et
Vqq-2ms · Conj
,
/
1875
וְ·דָרַשְׁתָּ֣
tu rechercheras · alors
Vqq-2ms · Conj
3190
הֵיטֵ֔ב
bien
Vha
;
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
si · et
Prtm · Conj
571
אֱמֶת֙
c' est la vérité
Nc-fs-a
,
3559
נָכ֣וֹן
si est établie
VNr-ms-a
1697
הַ·דָּבָ֔ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
,
6213
נֶעֶשְׂתָ֛ה
a été commise
VNp-3fs
8441
הַ·תּוֹעֵבָ֥ה
abomination · si
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵֽל
Israël · en
Np · Prep
׃
,
et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée