Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 17. 4

4
5046
וְ·הֻֽגַּד־
que cela t' ait été rapporté · et
VHq-3ms · Conj


,

לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
8085
וְ·שָׁמָ֑עְתָּ
que tu l' aies entendu · et
Vqq-2ms · Conj


,

/
1875
וְ·דָרַשְׁתָּ֣
tu rechercheras · alors
Vqq-2ms · Conj
3190
הֵיטֵ֔ב
bien
Vha


;
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
si · et
Prtm · Conj
571
אֱמֶת֙
c' est la vérité
Nc-fs-a


,
3559
נָכ֣וֹן
si est établie
VNr-ms-a
1697
הַ·דָּבָ֔ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd


,
6213
נֶעֶשְׂתָ֛ה
a été commise
VNp-3fs
8441
הַ·תּוֹעֵבָ֥ה
abomination · si
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵֽל
Israël · en
Np · Prep

׃
,

Traduction J.N. Darby

et
que
cela5046
t'5046
ait5046
été5046
rapporté5046
,
et
que
tu
l'
aies8085
entendu8085
,
alors
tu
rechercheras1875
bien3190
;
et
si2009
c'571
est571
la
vérité571
,
si3559
la
chose1697
est3559
établie3559
,
si
cette
abomination8441
a6213
été6213
commise6213
en
Israël3478
,

Traduction révisée

et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale